24 марта 2023

С 16 июля сайты и программы должны быть на украинском языке

Related

Что следует знать о таблетках от аллергии?

Существует самая разная аллергия: пищевая, на животных, сезонная и...

Работа веб моделью в Чернигове

Если Вас заинтересовала работа веб моделью в Чернигове, значит,...

Как выбрать качественный матрас в Чернигове?

Сон – важный физиологический процесс, от качества которого во...

Что такое филлер и для чего он нужен

Филлеры, цены которых варьируют, учитывая ряд факторов, – инновационные препараты....

Разновидности защитных чехлов на Айфон 11 Про

Все мечтают иметь такой брендовый гаджет, как Айфон 11...

Share

С 16 июля 2022 года все интернет-представительства компаний, СМИ, компьютерные интерфейсы продаваемых в Украине товаров должны быть представлены на государственном языке. Давайте же подробнее ознакомимся с этим законом, разберемся когда нужно переводить сайт на украинский и какие санкции за невыполнение норм закона.

Перевод на украинский сайтов, программ и интерфейсов

16 июля 2019 года Верховной Радой Украины был принят Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». Подавляющее большинство его пунктов начали действовать с момента публикации закона, но некоторые из статей были введены позже – этот временной промежуток был необходим украинцам для того, чтобы они могли подготовить свой бизнес и СМИ к новым нормам.

С 16 января 2021 года начала действовать статья 30, согласно которой все компании должны обслуживать клиентов на государственном языке. Также в ней говорилось о переводе на украинский описания товаров в интернет-магазинах, маркетинговых рассылок.

Через 3 года (16 июля 2022 года) вступают в силу 2 и 6 части статьи 27, согласно которым требуется перевод на украинский:

  • Компьютерные интерфейсы всей продукции, продаваемой на территории Украины. Речь идет о смартфонах, блендерах, холодильниках, лэптопах и в целом всей технике, которая поставляется в страну или производится в ней.
  • Интернет-представительств коммунальных или частных предприятий и средств массовой информации. Речь идет не только о веб-сайтах, но и страницах в социальных сетях, каналах в мессенджерах.

Если говорить на более простом языке, то при ведении бизнес-деятельности на территории Украины каждый ваш товар или услуга должны быть переведены на государственный язык.

Что касается сайтов, то у них должна быть основная украинская версия. Все остальные языки на сайте должны быть второстепенными. Украинский же в свою очередь должен загружаться первым.

Начиная с 16 июля, нарушители вышеописанного закона будут получать штрафы от 3400 до 8500 грн. за первое нарушение и от 8500 до 11900 грн. за повторное.

Способы быстрого перевода сайта

Если у вашего бизнеса интернет-представительство, остается совсем немного времени для добавления украинского языка. Для быстрого перевода можно обратиться к фрилансерам или воспользоваться услугами бюро переводов. В этом случае можно будет рассчитывать на качественный и грамотный перевод. Но будьте готовы к тому, что за услуги специалистов придется заплатить немало, особенно если у вас достаточно большой сайт. Подборка бирж фриланса размещена по ссылке: https://cityhost.ua/uk/blog/obzor-zarubezhnyh-birzh-frilansa-upwork-freelancer-fiverr.html.

Также существует другой способ обновления информации. Он дешевле, быстрее и предполагает использование автоматических переводчиков. Для CMS предусмотрены разные плагины, выполняющие задачи перевода. Они не потребуют больших финансовых затрат, могут быть подключены самостоятельно и в кратчайшие сроки позволят перевести весь контент.

Отдельного внимания заслуживает Cloud Translation от Google. Речь идет об облачном переводе, за услуги которого необходимо оплачивать ежемесячно (также оплачивается количество переведенных символов). 500 000 знаков предоставляется на бесплатной основе, поэтому при наличии небольшого проекта он может быть переведен бесплатно.

Главный недостаток автоматических переводов связан с низким качеством текстов. Ежегодно разработчики усовершенствуют эти программы, но все равно машинный перевод пока не может сравниться с ручным и профессиональным. Если для сайта с большим количеством контента желательно заказать ручной перевод, то для интернет магазина будет достаточно машинного.

Важность перевода сайта на украинский язык

С момента полномасштабного вторжения российской армии на территорию Украины прошло уже 4 месяца, но, несмотря на это, некоторые люди продолжают говорить о притеснениях и слишком радикальных мерах.

В течение долгих лет мы пассивно использовали русскоязычные сайты и идентифицировали себя как представители русской культуры. Ведь к языку относятся не только слова и грамматика – речь идет об одной из составляющих этноса, отражающей те или иные черты менталитета. Потребление русскоязычного контента привело к тому, что многие до 24 февраля продолжали говорить о том, насколько похожи русские и украинцы.

На самом деле в наших этносах очень много отличий, что было доказано уже не раз. Сделав выбор в пользу украинской версии сайта и потребление украинского контента, люди из других стран станут воспринимать нас как отдельное государство со своей культурой. А главное – больше не будет никаких спасателей, которые якобы защищают людей от притеснений.

Таким образом создание основной украинской версии на сайте нужно не только для того, чтобы избежать штрафов. Это шаг навстречу тому, чтобы отказаться от российского менталитета, ставшего одной из причин полномасштабной войны на территории нашей страны.

.,.,.,.