30 Листопада 2022

З 16 липня сайти та програми мають бути українською мовою

Related

Сфера використання та підбір пакувальних стрічок

У більшості випадків, коли людина подарує іншим, вона упаковує...

Чернігівці стали частіше хворіти: у чому причина та що з цим робити?

За оцінкою експертів, сьогоднішній спалах  хвороб стався через війну....

Як правильно вибрати айфон 11

Айфон – це сучасний смартфон, який конкурує з багатьма...

Навіщо бізнесмену власний сайт і де його замовити у Чернігові?

У 2022 р. важко уявити життя поза цифровою реальністю,...

Share

З 16 липня 2022 року всі інтернет-представництва компаній, ЗМІ, комп’ютерні інтерфейси товарів, що продаються в Україні, повинні бути представлені державною мовою. Давайте ж докладніше ознайомимося із цим законом, розберемося коли потрібно перекладати сайт українською та які санкції за невиконання норм закону.

Переклад українською сайтів, програм та інтерфейсів

16 липня 2019 року Верховною Радою України було ухвалено Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Переважна більшість його пунктів почали діяти з моменту публікації закону, але деякі зі статей було впроваджено пізніше – цей часовий проміжок був необхідний українцям для того, щоб вони могли підготувати свій бізнес та ЗМІ до нових норм.

З 16 січня 2021 року почала діяти стаття 30, згідно з якою всі компанії повинні обслуговувати клієнтів державною мовою. Також у ній йшлося про переклад українською опису товарів в інтернет-магазинах, маркетингових розсилок.

Через 3 роки (16 липня 2022 року) набирають чинності 2 та 6 частини статті 27, згідно з якими потрібен переклад українською:

  • Комп’ютерних інтерфейсів всієї продукції, що продається на території України. Йдеться про смартфони, блендери, холодильники, лептопи та в цілому всієї техніки, що постачається в країну або виготовляється в ній.
  • Інтернет-представництв комунальних чи приватних підприємств та засобів масової інформації. Йдеться не лише про веб-сайти, а й сторінки в соціальних мережах, канали в месенджерах.

Якщо говорити більш простою мовою, то при веденні бізнес-діяльності на території України кожен ваш товар чи послуга повинні бути перекладені державною мовою.

Щодо сайтів, у них має бути основна українська версія. Всі інші мови на сайті мають бути другорядними. Українська ж у свою чергу має завантажуватися першою.

Починаючи з 16 липня, порушники вищеописаного закону отримуватимуть штрафи від 3400 до 8500 грн. за перше порушення та від 8500 до 11900 грн. за повторне.

Способи швидкого перекладу сайту

Якщо ваш бізнес має інтернет-представництво, залишається зовсім небагато часу для додавання української мови. Для швидкого перекладу можна звернутися до фрілансерів або скористатись послугами бюро перекладів. У такому разі можна буде розраховувати на якісний та грамотний переклад. Але будьте готові до того, що за послуги професіоналів доведеться заплатити чимало, особливо якщо у вас досить великий сайт. Добірка бірж фрілансу розміщена за посиланням: https://cityhost.ua/uk/blog/obzor-zarubezhnyh-birzh-frilansa-upwork-freelancer-fiverr.html.

Також існує інший спосіб поновлення інформації. Він є дешевшим, швидшим і передбачає використання автоматичних перекладачів. Для CMS передбачені різні плагіни, які виконують завдання перекладу. Вони не вимагатимуть великих фінансових витрат, можуть бути підключені самостійно та в найкоротший термін дозволять перекласти весь контент.

Окремої уваги заслуговує Cloud Translation від Google. Йдеться про хмарний переклад, за ​​послуги якого необхідно сплачувати щомісяця (також оплачується кількість перекладених символів). 500 000 знаків надається на безкоштовній основі, тому за наявності невеликого проекту він може бути переведений безкоштовно.

Головний недолік автоматичних перекладів пов’язаний із низькою якістю текстів. Щороку розробники вдосконалюють ці програми, але все одно машинний переклад поки що не може зрівнятися з ручним та професійним. Якщо для сайту з великою кількістю контенту бажано замовити ручний переклад, то для інтернет-магазину буде достатньо машинного.

Важливість перекладу сайту українською мовою

З моменту повномасштабного вторгнення російської армії на територію України минуло вже 4 місяці, але незважаючи на це деякі люди продовжують говорити про утиски та надто радикальні заходи.

Протягом довгих років ми пасивно користувалися російськомовними сайтами та ідентифікували себе як представники російської культури. Адже до мови належать не лише слова та граматика – йдеться про одну зі складових етносу, яка відображає ті чи інші риси менталітету. Споживання російськомовного контенту призвело до того, що багато людей до 24 лютого продовжували говорити про те, наскільки схожі росіяни та українці.

Насправді у наших етносах дуже багато відмінностей, що було доведено вже не один раз. Зробивши вибір на користь української версії сайту та споживання українського контенту, люди з інших країн почнуть сприймати нас як окрему державу зі своєю культурою. А головне – більше не буде жодних «рятівників», які буцімто захищають людей від утисків.

Таким чином, створення основної української версії на сайті потрібне не тільки для того, щоб уникнути штрафів. Це крок назустріч тому, щоб відмовитися від російського менталітету, який став однією з причин повномасштабної війни на території нашої країни.

.,.,.,.